Praca dla najlepszych

Praca dla najlepszych
www.derbi.info.pl
sprzątanie po imprezach zewnętrznych

Skoro jesteśmy przy biurach tłumaczeń i samych tłumaczach, to pora zastanowić się nad tym, kto ma szansę na prawdziwą karierę w tym światku? Przede wszystkim musimy pamiętać, że są tłumacze lepsi i gorsi. Sam fakt, że ktoś skończył filologię z bardzo dobrymi wynikami jeszcze o niczym nie przesądza. Taki człowiek może okazać się doskonałym nauczycielem, ale z tłumaczeniami może sobie zwyczajnie nie radzić.

I odwrotnie. Wszystko jest sprawą czysto indywidualną, o czym zawsze należy pamiętać, aby się nie zdziwić. Zazwyczaj talenty w zakresie tłumaczeń okazują się już w trakcie studiów, ponieważ każda porządna filologia oferuje studentom różne specjalności.

Są wśród nich właśnie te związane z tłumaczeniami. Takowe mogą się odbywać na dwa podstawowe sposoby. Chodzić może o tłumaczenia pisemne lub ustne.

Pierwsze są prostsze i wygodniejsze – tłumacz siedzi przy biurku, ma dostęp do słowników, źródeł wiedzy i dokonuje przekładu. Musi zmieścić się w terminie, ale w dużej mierze sam organizuje sobie czas. Co innego tłumacze ustni.

Dla nich każde zlecenie jest znacznie poważniejszym wyzwaniem. Są bowiem po to, aby przekładać język obcy na polski na żywo, w czasie rzeczywistym. Tutaj wyróżnić można różne typy tłumaczeń – symultaniczne, „zdanie po zdaniu” czy szeptane.

Każde opiera się na bezpośredniej interakcji z mówcami oraz odbiorcami, co bywa stresujące oraz wyczerpujące. Dlatego tym rodzajem tłumaczeń powinny zajmować się osoby o szczególnych predyspozycjach. W innym razie już pierwsze zlecenie może okazać się spektakularną klapą.